,

Vrhunski prevodi med češčino, hrvaščino in slovenščino za vsakogar

Prevod, ki govori namesto vas.

Zakaj izbrati ravno mene?

1

Natančnost in smisel za podrobnosti

Iskanje usposobljenega prevajalca je lahko naporno in dolgotrajno. Ugotovitev, da je prevedeno besedilo polno napak in nesporazumov, je resnično neprijetna. Zavedam se strahu svojih strank pred nerazumevanjem kulture in konteksta, ki sta ključna pri prevodu. Zame je natančnost ključnega pomena. Vsak prevod temeljito preverim in pregledam, da zagotovim čim boljši prevod in pravopisno in slovnično pravilnost. Praktično od rojstva sem v stiku s Čehi, Hrvati in Slovenci, poznam posebnosti vsakega naroda, kar tudi upoštevam pri prevodih in opozorim naročnika o morebitnih kulturnih ali drugi razlikah.

3

Pravočasna in zanesljiva dostava

Upoštevam dogovorjene roke za oddajo prevodov, saj razumem, da je čas ključnega pomena za marsikoga. Če ocenim, da ne bom zmogla zagotoviti kakovostnih prevodov v želenem roku, to tudi predhodno povem. Moja zanesljivost pri dostavi prevodov vam omogoča, da se osredotočite na druge pomembne vidike svojega dela, saj veste, da boste vedno prejeli kakovostne prevode ob dogovorjenih terminih.

2

Cenovna dostopnost

Ponujam cenovno dostopnost, a nisem najcenejša. Zagotavljam optimalno razmerje med ceno in kakovostjo. S tem pristopom boste prejeli vrhunsko kakovost prevodov, ki bo pritegnila vaše ciljno občinstvo, hkrati pa boste ohranili stroškovno učinkovitost. Skupaj bomo dosegli najboljše rezultate za vaše naložbe.

O meni

Korana Hollan

Prevajalka

 Sem prevajalka za češčino, hrvaščino in slovenščino. Moj glavni cilj je zagotoviti kakovostne in strokovne prevajalske storitve, ki bodo izpolnile izpolnile vaša pričakovanja. Prevajam že približno 15 let in v tem času sem se spopadala z različnimi vrstami besedil – od tehničnih priročnikov do leposlovja.

Študij francoščine, primerjalnega slovanskega jezikoslovja in pozneje vzporedno še češčine s književnostjo na Filozofski fakulteti mi je dal trdne temelje za gradnjo kariere. Med študijem sem imela naslednje delovne izkušnje:

  • podnaslavljanje za National Geographic Channel iz angleščine v slovenščino za Mediatranslations;
  • poučevanje češkega jezika pri zasebnikih doma in v jezikovni šoli Mint International House v Ljubljani;
  • lektorica za češki jezik v Slovenskem narodnem gledališču na Oddelku za opero in balet (skrb za pravilno češko izgovarjavo slovenskih in drugih opernih pevcev za opero Rusalka);
  • prevodi leposlovja:
    • prevod kratke zgodbe Jana Balabána Triceratops za literarno revijo OtočjeO
    • prevod pesmi Zbyňka Hejde v antologiji češke poezije druge polovice 20. stoletja Nesrečno srečni
    • prevod kratke zgodbe Františka Víche Byl poklidný den, Štědrý den v slovenščino;
  • lektura slovenskega medicinskega priročnika Torakalna punkcija in torakalna drenaža Tomaža Štupnika;
  • prevajanje iz češčine, hrvaščine in slovenščine v vseh smereh ter francoščine in angleščine v slovenščino za različna podjetja in zasebnike.

Dva semestra sem preživela v tujini, in sicer 4 mesece v Pragi na Češkem in 3 mesece v francoskem Dijonu.

Po diplomi sem se preselila v Brno na Češkem, kjer sem pridobila nove delovne izkušnje:

  • prevajanje in pomoč slovenskim strankam v podjetju Internet Shop s. r. o. v Brnu;
  • nudenje tehnične podpore češko, hrvaško in angleško govorečim strankam v IBM‑u v Brnu.

Po osmih letih življenja v Brnu sem se odločila, da se z družino vrnem v Slovenijo, še prej pa sem navezala stik s spletno trgovino z igračami Agatin svet, ki je svoje nove kupce poiskala v Sloveniji. V tej zgodbi sem poleg vloge prevajalke iz češčine v slovenščino prevzela tudi odgovornost za zadovoljstvo strank te trgovine. Od leta 2024 sem prevzela še hrvaški trg, kjer prevajam besedila iz češčine, slovenščine in drugih jezikov v hrvaščino.

Trenutno iščem nove prevajalske izzive na vseh prevajalskih področjih. Moje sanje so prevajanje knjig, zlasti pravljic ali poučnih knjig za otroke. Imam dva majhna otroka in vem, kako izjemno lepa je češka otroška literatura in bom vesela, če bom lahko med slovenske otroke širila veselje do branja.

Kaj ponujam?

Prevodi iz češčine

Prevodi iz češčine

 Vsak prevod skrbno prilagodim kulturnim in jezikovnim posebnostim, da besedilo zaživi v ciljnem jeziku. 

Revizije prevodov

Revizije prevodov

Revizija je kombinacija lekture in primerjave izvirnika s prevodom z namenom, da se zagotovi maksimalna kakovost prevedenega besedila. Ta dvojna naloga zahteva od prevajalca odlično poznavanje obeh jezikov (izvirnika in prevoda). Ker sem od otroštva v stiku s češčino in hrvaščino, hkrati pa sem se na fakulteti imela priložnost izobraževati in izpopolnjevati v vseh treh jezikih, vam lahko zagotovim vrhunsko revizijo besedil.

Prevodi iz hrvaščine

Prevodi iz hrvaščine

Poskrbim, da so moji prevodi brezhibni in da lahko stranki ponudim najvišjo kakovost. 

Leposlovje in knjižni prevodi

Leposlovje in knjižni prevodi

Z veseljem se zatopim v vaše besedilo in ga prevedem v slovenščino. Skrbno pregledam svoje prevode, da se prepričam, da je vsaka beseda v končni obliki na svojem mestu. Za seboj imam nekaj krajših leposlovnih prevodov, moje velike sanje pa so, da bi prevajala otroške poučne knjige ali pravljice Če želite, da vaše besedilo oživi v slovenščini s spoštovanjem do izvirnika, bom vesela sodelovanja z vami.

Kako poteka sodelovanje z menoj?

1

Pošljite mi povpraševanje z besedilom, ki ga želite prevesti.

2

Poslala vam bom ponudbo.

3

Po vaši odobritvi bom začela prevajati.

4

V dogovorjenem roku boste prejeli prevod in račun po elektronski pošti.

Cenik prevodov in drugih jezikovnih storitev

Prevod

po dogovoru

Lektura

po dogovoru

Revizije prevodov

17 € na avtorsko stran

Druge jezikovne storitve

po dogovoru

Prevod 

po dogovoru

Lektura

po dogovoru

Revizije prevodov

17 € na avtorsko stran*

Druge jezikovne storitve

po dogovoru

*Avtorska stran je standardna prevajalska enota in znaša 1 500 znakov brez presledkov. Pri določanju cene upoštevam dolžino izvirnika, če je to mogoče. Cena velja v primeru lažjega besedila, posredovanega v dokumentu, ki ga je mogoče urejati (npr. Word, Excel, PowerPoint), sicer je lahko cena višja. Po dogovoru omogočam plačila po obrokih. 

Pogosta vprašanja in odgovori

Kakšne so moje izkušnje s prevajanjem?

Sem prevajalka s približno 15 leti izkušenj v prevajanju. Prevajam predvsem med češčino, hrvaščino in slovenščino, vendar imam izkušnje tudi z drugimi jezikovnimi kombinacijami. Moj glavni cilj je ponuditi kakovostne, natančne in pravočasne prevode.

Na katerih področjih sem specializirana?

Imam izkušnje s prevajanjem na različnih področjih, vključno s poslovnim, pravnim, tehničnim in drugimi. Najpogosteje prevajam spletne strani in druga poslovna besedila. Svoje znanje na različnih področjih si nenehno prizadevam širiti. Imam tudi nekaj izkušenj z umetnostnimi besedili in bom zelo vesela, če se boste s prošnjo po takem prevodu obrnili name. Ker imam majhna otroka, bi me veselili prevodi otroške umetnostne in neumetnostne literature.

Kakšen je moj prevajalski postopek?

Najprej natančno preučim dokument, da bi razumela kontekst in terminologijo. Nato opravim skrben prevod in na koncu vse pregledam, da preverim slovnico, pravopis, skladnjo in stilistiko.

Kako hitro lahko dokončam prevod?

Čas, potreben za dokončanje prevoda, je odvisen od dolžine in zapletenosti besedila, vendar se vedno trudim, da upoštevam roke in zagotovim prevode v najkrajšem možnem času.

Kakšne so moje cene za prevajanje?

Cene so odvisne od dolžine in zahtevnosti besedila. Pri lažjih prevodih, ki so mi posredovani v formatu, ki se ga da urejati (npr. v Wordu), je cena zelo ugodna. Pri zahtevnejših besedilih brez možnosti urejanja v poslanem dokumentu je cena višja. Za podrobno ponudbo se obrnite name.

Ali zagotavljam zaupnost prejetih podatkov?

Da, zaupnost podatkov jemljem zelo resno. Vse informacije in dokumenti bodo ostali strogo zaupni.

Ali lahko opravim overjene prevode?

Ne, kljub izkušnjam s pravnimi besedili sodno overjenih prevodov ne morem zagotoviti.

Kakšen je moj postopek pri morebitnih napakah v prevodu?

Če s prevodom niste zadovoljni ali potrebujete kakršne koli popravke, bom vesela, če mi to sporočite.

Kakšni prevodi me najbolj veselijo?

Ker sem mama dveh majhnih otrok, bom vesela prevoda kakšne otroške literature. Češka je država, ki ima prav čudovito literaturo za otroke in bom z odprtimi rokami sprejela tak izziv.

Katere formate dokumentov lahko prevajam?

Sprejemam in prevajam dokumente v različnih formatih, kot so Word, Excel, PowerPoint, PDF in drugi.

logo bile5

Kontaktirajte me

Korana Hollan

+386 41 821 607
korana.hollan@gmail.com

Naslov

Korana Hollan, s. p.
Maistrova 8
8250 Brežice
Slovenija

Poslovni račun

IBAN: SI56 6100 0002 6445 360
Swift/BIC: HDELSI22
Davčna številka: SI73123617
Matična številka: 8942676000

Hitre povezave

Copyright © 2026 Korana Hollan

Designed by WebyOdMarkety.cz, Images by Korana Hollan